文/朱真一
小兒血液及癌瘤學醫師,服務於美國聖路易大學醫院及Glennon樞機主教兒童醫院,2006年退休擔任名譽教授。關懷台灣歷史及客家文化,曾獲客家委員會「客家貢獻獎」。
好幾個月前,在網路上,看到媒體一則短報導,說來台發展的日本女明星田中千繪,用「羅馬拼音字」(又稱「白話字」)學台語並寫感想文(用羅馬拼音字寫),分享她學習台語的心得,學習台語的喜悅,覺得越來越聽得懂台語,但坦言「講台語很不簡單,我會繼續加油」。田中來台發展多年,華語流利,演《海角七號》出名。
同時注意到網站上有相當熱烈討論,這用羅馬拼音字來學及寫台灣語言的報導,譬如在「批踢踢」就有不少的討論,有些網友看不懂台羅(羅馬字台語)的,還以爲她寫越南語。詳看網友的回應,非常兩極化。一方説「台羅才是王道,漢字是落後文字,應該被淘汰,不要用漢字寫台語」。
不少人激烈地反對台羅,這派的説法是:「台羅是吃屎、是垃圾、是邪道、是智障、是毒瘤」等。另一則「米粉老師的台語教室」上的討論,那是對台灣語言有興趣者的群組,一樣有兩極化的討論,評論羅馬字拼音字的好處及壞處。
自己從小在客家庄長大,看到這報導,想起自己學習Holo台語(用Holo,因為漢字有不少爭論;若要用,用「福老」;不用有貶義的「福佬」)的經驗。中學時讀新竹中學,同學中客家人跟Holo人差不多,客家人之間用客家台語,跟Holo人,大概已是學校多年的傳統,習慣互相用華語,上大學也未刻意去學習。最主要的原因,想是那時代,各類台語都被認定為只是「方言」,其後果導致那時代的學生們,有「不值得」去學台語的心態罷!
大學畢業到美國後,才開始用心學台灣語言,學習Holo台語外,還探討客家台語的寫作。對台灣語言開始有興趣時,剛好個人電腦、E-mail、國際網路等,開始盛行,趁此「新熱潮」方法來學習台語。靠電腦的羅馬字母鍵盤,寫漢字及學羅馬拼音字,參加國際網路上好幾個語言群組及社團。
説「國際網路」,可真是名正言順,群組來自台灣、中國、香港、澳門外,不少來自印尼、泰國、新加坡,以及歐美各國。還去參加不少Holo及客家台語的研論會,搜尋台語的資訊,尤其有關用羅馬拼音字,來學習以及寫作的文章及書籍。
從自己的學習經驗,很不認同上面提到兩極端的説法,台羅文絕不是垃圾、邪道、智障、毒瘤,也不認爲是「王道」,須廢除漢字獨尊羅馬拼音字。目前電腦及AI(人工智慧)時代,想目前漢字仍會主流地繼續下去,不過幾十年後、百年及更久之後,漢字能否繼續使用或被淘汰,則不敢斷言!
用羅馬拼音字寫台語文有其潛力,從台灣及其他國家的語言歷史來看,拼音文字仍還有可能變成以後台灣語言的主流。台灣在17世紀的荷據時代,有羅馬字書寫的原住民語言。荷蘭於1662年離開台灣後,這羅馬拼音文還繼續使用。
原住民與漢人土地買賣時,用漢字及原住民羅馬字並列寫「契約」,就是所謂的「新港文書」(圖一)繼續使用。有一資料說,1813年還發現有此類的「契約」出現,就是荷蘭人離開台灣150年之後還使用。

越南早期有漢字及源自漢字的「喃」字越南文,現在都被淘汰,使用全羅馬拼音文字。以前曾認識一位越南人研究生,他可能主修語言,是我知道唯一會漢字的越南人,他就跟我抱怨漢字難學。韓國的使用諺文拼音文字,已不須漢字,以後漢字在韓國的語言上的地位會變如何?韓國仍規定學生必須學漢字,但是必學的漢字有越來越少的趨勢。
1966年參加一位韓國人同事的婚禮,來賓簽名簿上幾乎都用漢字,我也簽了,其他韓國人可能不知道我不是韓國人。韓國人也有姓朱的,因曾跟一位姓朱(英文拼音Ju)的訪問學者,用同一辦公室約兩個月。幾十年後的20世紀最後幾年,參加一韓國人同事的活動,看其簽名簿幾乎沒有人用漢字了,我不敢用漢字簽名。
Holo台語的羅馬拼音方法很多,目前只有用教會羅馬拼音字(白話字)及用此教會羅馬字的漢羅並用體寫的文章書籍,有足夠的資料能討論。從1885年以《台灣府城教會報》開始,到1969年的《台灣教會公報》,教會白話字出版的報紙,出版了84年共1500期,就知道羅馬拼音文的可行性。這台灣第一份報紙,不只報導跟教會或宗教有關的題材,還有社會生活及評論、歷史文化、文學、醫療、婦女等。
用羅馬字拼音文寫的台灣新文學作品,比賴和用台式華語漢字,以及謝春木(謝南光)的日文小説更早出現,公報上還有白話字翻譯的世界名著。
因爲有困難閲讀全羅馬字的文章,在網路上看到的文章中,可能是我寫台灣醫學史引用最多的文獻之一的是:陳慕真博士的《台語白話字書寫中ê現代醫療衛生-以『台灣府城教會報』(1885-1942)為分析對象》,就是用漢羅並用體寫的。
對我而言,看全羅馬拼音字的Holo或客家台語的文章,都有困難,所以對漢羅並用體的書寫文,非常感謝、欣賞及喜歡,以後就主要用漢羅並用體,寫客家台語,不會用全羅馬字來寫作。
上面已討論過,用全羅馬拼音字出版發展的文章,最少像《台灣教會公報》保存台灣的歷史,以後值得再來另文專門來討論。另外必須一提很重要的台語文獻,是戴仁壽醫師(Dr. George Gushue-Taylor)於1917年出版的,羅馬拼音字寫的《內外科看護學》(圖二),一部675頁的巨著,更能瞭解羅馬拼音文字,有其實用性以及其流傳性。這一題材很複雜,難簡單地討論,以後有機會再詳細寫另文討論。

網站上看到田中千繪用羅馬拼音字學習及寫台語的報導,以及因此引來的不少討論。想不少人可能對羅馬拼音字不甚瞭解,所以會較容易地有極端的看法。自己曾刻意去學習,對全羅馬字的Holo及客家台語的文章,還是不習慣及有困難,對聲調符號,尤其客家台語有很多不同腔調,聲調符號更混亂。試驗各種寫法後,發現用漢字及羅馬拼音字並用的「漢羅體」有其好處。有漢字再加上,就是沒有聲調符號的羅馬字,不少鄉親説看得懂,以後再詳細些來討論。
使用羅馬字體的正式文件,法律上早已不是問題,譬如原住民的護照,可用羅馬字寫其姓名,國際上通用。用漢羅並用體寫Holo台語,早已很平常,用來寫文章書籍,包括正式的學術論文,譬如碩博士的論文,常常看到。
可是用漢羅並用體來寫客家台語仍很少見,自己曾致力於用漢羅並用體,寫客家台語,不但在網站、還用印刷品寄送,以及附帶於《客家雜誌》出版了《客台語專刊》五年。以後再來詳細討論,如何使用羅馬拼音字於客家台語的問題。