【客庄中心/綜合報導】最近陸續有民眾發現,桃園市道路路牌在原有綠底白字配上中英文拼音牌面上,出現一個白底黑字的新牌面,上面是一串一般人看不太懂的英文字。桃園市交通局回應,該牌面是客委會去年要求客語族群重點縣市優先更新客語標註作業,目前桃園路續完成32面。
客委會古秀妃主委回應強調,「語言是文化的載體,」客委會意識到面對客語流失的老問題,要用新方法,以英國威爾斯地區語言復振的成功案例做法,威爾斯首都卡地夫的大多數廣告、路標都標示著雙語:先是威爾斯語,然後才是英語,這正是威爾斯的「雙語政策」。她表示,傳承客語、維持講客意識,不是單一個人、單一團體責任,是客家族群每個人的事情,透過落實客語生活化及在地化,才做得將新方法落實到政策。
在各級政府的努力之下,民眾已能陸續於各地看見客語標注路牌,客委會也欣見桃園市重視客語推動,以自有預算推動客庄地名客語標注,讓包含中壢及平鎮等客家文化重點發展區的行政區地名,能以客語拼音標注呈現,不只落實了客語生活化與在地化政策,也充分展現臺灣多元文化價值,尊重族群間彼此差異,進而互相欣賞與認同。
客家委員會今年6月6日提交立法院的「自信臺灣深根文化軟實力─『國家語言發展法』推動成效總檢討」報告指出,為落實語言生活化及在地化,從2023年起推動「客庄地名客語標注作業計畫」,將各客家文化重點發展區內行政區的牌面標誌,以附掛(或重製)客語拼音地名方式,促進民眾對客語的認識,「迄今已於桃園市、新竹縣、苗栗縣、高雄市及屏東縣等5縣市掛設50面客語標注牌面。」花蓮縣也開始建置。
桃園市最近道路標牌除有綠底白字的地名指示標誌,還陸續新增白底黑字的牌面,例如中壢區「Zhongli District」標誌旁新增「Zunglag Ki」,蘆竹區則是「Luzug Ki」,往平鎮方向新增「Pinziin Ki」,大園區「大坵園 Taikiuian」。許多民眾看得「霧煞煞」;市府交通局表示,這是配合客家委員會「客庄地名客語標注作業」計畫,九月起依道路管養權責設置客語譯音的區名、地名標誌牌。
桃園市政府交通局交通工程科長曾啟倫表示,客委會為落實語言生活化和在地化,提升客語使用意識,要求客語族群重點縣市優先更換通用拼音(羅馬拼音)的客語譯音牌面,市轄道路除了龜山區,其他區都有做,共卅二面,執行費用約四十萬元,省道由公路局各工務段負責,這個月底會將成果陳報客委會。
桃園市議員彭俊豪表示,設置客語區名標誌,提升客語使用意識,用心和象徵性可嘉,但建議設計宜更細緻,與一般交通牌面做出區隔,不要讓用路人混淆。
市議員舒翠玲則認為:「浪費錢的政治意識操作。」會客語的人還得學英語,才能用拼音方式念出客語地名,但是不會客語的人,即便會英語,看了也是搞不清楚狀況。民眾意見也是兩樣情,有人稱讚「這樣能知道文化差異」,也有人質疑「難道客家人得看懂拼音,才知道地名怎麼發音?」
中壢工務段長陳群仁說,目前中壢工務段轄區內共有3面牌面為客語標誌,分別為台1線的楊梅區增設「楊梅壢longmoilag」及台15線、台61線的大園區增設「大坵園Taikiuian」。綠底白字牌面叫「地名標誌」,是《道路交通標誌標線號誌設置規則》第95條規定;而客語標誌則像一種附標,為輔助之用。