【客庄中心/綜合報導】台灣文學再傳捷報!客籍作家李旺台所著的歷史小說《蕉王吳振瑞》英文譯本《Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ》,榮獲美國書評權威《Foreword Reviews》主辦的 2024 Foreword INDIES 年度好書獎「歷史小說類銅獎(Historical Fiction)」。台灣文學作品少數在歷史類別中獲得此一殊榮,不僅於美國文學獎項中嶄露鋒芒,更具有深遠的文化推廣意義。

本屆《Foreword》雜誌獨立出版獎,總計吸引全世界55個類別、2400多件作品參賽。

李旺台得知獲獎訊息後謙虛表示,近年台灣文學界陸續有作品在國際露臉,個人且能跟上,一起向世界展演這個島國上的生命故事,展示台灣人民的社會文化與精神面貌,他深感榮幸。

《蕉王吳振瑞》華文版與英譯版《Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ 》。鏡文學提供
《蕉王吳振瑞》華文版與英譯版《Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ 》。鏡文學提供

「有人說他深深體會到當年台灣人對政治的那種『怕』;有人驚訝早年精英對國民黨權貴的巴結;有人被書中出現的牛喚起童年記憶;也有人說看著看著就哭了。角色像阿煥叔公、阿壯伯,讓許多讀者想起自己村莊的誰誰誰。」李旺台說。

李旺台回憶,前年受客家委員會邀請,以《蕉王吳振瑞》參與客家文學外譯推廣專案時,單純認為這是在做一件對的事。但在歷經完成英譯版出版、在美國上市,看見成果發表會上掛出「打一場文學的世界盃」標語後,體會到這項專案是文學創作者的福音,若無這項政策並投入資源,《蕉王吳振瑞》不會在國際上被看到,真的很感恩。

李旺台說:「身為小說家,我一心想寫好台灣、寫好台灣人。能讓外國人真切地理解這片土地的精神風貌,真的很開心。」

台灣作家李旺台小說《蕉王吳振瑞》英文版,獲得美國Foreword Reviews雜誌獨立出版獎「歷史小說類銅獎」。鏡文學提供
台灣作家李旺台小說《蕉王吳振瑞》英文版,獲得美國Foreword Reviews雜誌獨立出版獎「歷史小說類銅獎」。鏡文學提供

客家委員會主委古秀妃表示,《蕉王吳振瑞》在國際獎項脫穎而出,實屬不易,非常恭喜並感謝李旺台與譯者史天慕,讓世界看見台灣客家。

《蕉王吳振瑞》以真實人物與歷史為基礎,描寫吳振瑞從日治時期白手起家,到打造出「香蕉王國」的傳奇人生,映照台灣農村社會的發展與轉變。本書譯者史天慕(Timothy Smith)以保有原文風格、兼具流暢現代感的翻譯,入選2025年「美國筆會翻譯獎(PEN Translation Prize)」,受到高度肯定。

長期旅居台灣並深入研究本地文化的史天慕,擁有扎實的語言能力與文化素養。在翻譯《蕉王吳振瑞》時,他精準保留原著的情感張力與文化脈絡,讓國際讀者能更貼近台灣的歷史背景與庶民生活。得獎後他致詞表示:「能獲此殊榮,我感到萬分榮幸與喜悅!誠摯感謝《Foreword Reviews》的肯定,也向李旺台老師、Shadelandhouse Modern Press 團隊,以及所有協助本書出版的台灣夥伴致上敬意。我最大的心願,是這份成就能喚起更多人對台灣文學的關注與熱情。」

客委會指出,國內客籍文學巨擘如鍾肇政、吳濁流、龍瑛宗、鍾理和等作家,在記載台灣歷史上皆扮演重要角色,客委會為了將這些客家文學推廣到國際,從2018年起,推動「客家文學作品翻譯及海外推廣計畫」,除了《蕉王吳振瑞》,也積極推動其他經典作品外譯,如李喬《寒夜三部曲》、曾貴海《黎明列車:詩集》等。

至今已出版包括鍾肇政、李喬、曾貴海、吳錦發、張芳慈、杜潘芳格、李旺台、甘耀明、利玉芳共9位作家、16本作品,涵蓋英語、西班牙語、捷克語與日語等多元語種,逐步打開客家文學的國際能見度。

臺灣作家李旺台小說《蕉王吳振瑞》英譯版 Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ 獲美國 Foreword雜誌獨立出版獎「歷史小說類銅獎」。圖取自美國Foreword Reviews官方網站
臺灣作家李旺台小說《蕉王吳振瑞》英譯版 Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ 獲美國 Foreword雜誌獨立出版獎「歷史小說類銅獎」。圖取自美國Foreword Reviews官方網站
客家文學《蕉王吳振瑞》獲國際肯定。客委會提供
客家文學《蕉王吳振瑞》獲國際肯定。客委會提供