【生活中心/綜合報導】歌手彭佳慧日前推出全新客語單曲〈我要把你嚇死喔〉,曲風輕快趣味、且聽起來與韓語有幾分相似,一推出即造成風行;不過,歌詞客語字幕語翻譯卻引發風波,彭佳慧以客語演唱「亻厓愛分你嚇死喔」,華語譯為「我要把你嚇死喔」,有些客家人質疑彭佳慧的客語翻譯錯誤,認為華語的「我要把你嚇死喔」,客語應為「亻厓愛『摎』你嚇死喔」,而非「亻厓愛『分』你嚇死喔」;今彭佳慧特別拍攝影片解釋各地客語用法差異,解釋她在屏東麟洛的確是這樣使用沒有錯誤。

羅文裕(左)與彭佳慧(右)拍影片解釋這首歌,其中「嚇死喔」的客語與韓文歌曲頗為神似。翻攝畫面

彭佳慧推出客語單曲〈我要把你嚇死喔〉因發各界矚目,身為屏東麟洛客家人的彭佳慧在華語樂壇縱橫多年,今年五月時她就說自己要唱歌家歌曲,沒想到不到三個月就推出這首新歌。8月2日,客委會將歌曲上臉書粉絲團後,短短六天就有3.7萬人觀看,但也有人質疑歌詞翻譯錯誤。有人指出,「我要把你嚇死喔」客語是「捱愛摎你嚇死喔」,客語「亻厓愛分你嚇死喔」意思是「我要被你嚇死喔」,兩者意思相反。

今天彭佳慧與另一作詞人、金曲歌王羅文裕特別拍攝影片解說,羅文裕問這首歌引發廣泛討論的「我要把你嚇死喔」,客語到底怎麼說?彭佳慧說她在麟洛那邊是講「亻厓『愛』分你嚇死喔」、「ngaiˇ oi bunˊ ngˇ hagˋ xiˋ ioˋ」,這是主動去嚇人;但若是「我會被你嚇死喔」客語則是「亻厓『會』分你嚇死喔」、「ngaiˇ voi bunˊ ngˇ hagˋ xiˋ ioˋ」。

彭佳慧解釋,「我要把你嚇死喔」在麟洛的講法關鍵在於「 oi 」。
彭佳慧解釋,若是「我會被你嚇死喔」在麟洛的講法關鍵則是用「 voi 」。

羅文裕強調,麟洛當地客語用法的關鍵就這個「愛」與「會」的差異,「亻厓『愛』分你嚇死喔」、亻厓『會』分你嚇死喔」與其他地方的講法不同,差一個字意思截然不同,而在麟洛當地的確這樣使用。

羅文裕說,他們在作詞時也有考慮到不同地方的用語,每個地方都有些用語上的差異,所謂「一庄一習俗」,希望大家彼此接納擁抱,希望透過客家歌,「讓大家敞開心聽到我們的語言。

彭佳慧也說,她希望可以讓大家聽到不一樣、時髦的客家歌,而且「我就是要唱客家歌!」她說,不管四縣與海陸「我們都唱進去了!」希望讓更多人聽到客家語言的美。