文/朱真一
小兒血液及癌瘤學醫師,服務於美國聖路易大學醫院及Glennon樞機主教兒童醫院,2006年退休擔任名譽教授。關懷台灣歷史及客家文化,曾獲客家委員會「客家貢獻獎」。
上章討論多多嘗試多元化的方法,寫客台語的問題。首先討論最多人寫的全漢字寫法,並討論漢字加用注音/説明(注解)的增强方法。作者寫的漢字,有些可能是取其音或取其意的「代用字」,或選用古文獻找到的所謂「漢字正字」,甚至作者自已創造的字。讀者可能不知其字義或字音,所以也稍討論,用全漢字寫時,不少作者為了增强其可讀性,加上注音及説明/注解的辦法。
不久前在本刊的拙文〈羅馬拼音字與台灣語文〉,說羅馬拼音字,可寫,包括原住民、Holo及客家台灣語言。自己嘗試用各種多元化寫客台語,用全漢字、全羅馬拼音字及漢羅並用體。這章來討論,用羅馬拼音字(白話字)寫客台語,並稍討論用注音符號的問題。
羅馬字拼音字系統
世界上的文字幾乎全用拼音,雖然拼音字母不同。羅馬拼音字及其稍有變化的字母(如希臘及俄文)最普遍。台灣基督長老教會,推廣用羅馬拼音字寫Holo台語的歷史悠久,用羅馬字寫的教義書、《教會公報》、以及其他報刊雜誌、文學作品早早就有。台灣客家人,基督教徒比較少,目前長老教會的客話羅馬字,或稱「客話白話字」,客家基督教會及教徒使用,下一章討論的漢羅並用文體,就是使用這羅馬拼音字跟漢字,共寫客台語。
客家的羅馬拼音字,仍不能普遍的理由之一,客家在台灣主要有6種的不同腔調,腔調不同,聲調標法混亂,比Holo台語複雜。使用的歷史又較短,大家仍不習慣,若沒有漢字對照,較難了解。目前要推廣全羅馬字的客台語寫作,不管用那種羅馬字系統,仍有不少困難。另一原因,不同的羅馬拼音系統,協調不易。政府跟教會不同,教育部的拼音系統又一再改變。自已雖嘗試,全用羅馬字拼音字寫過客台語,不過自己最常寫的客台語,卻是客話羅馬拼音字跟漢字並用的漢羅並用體。
教會白話字系統
教會的「客家白話字」跟「客語白話字」有稍不同的意義,指稍不同的白話字(羅馬拼音字)系統。是有歷史意義的不同稱法,而且拼音系統稍不同。客家白話字(Khak-ak Phak-Và-sṳ̀)是指使用1905年出版的《客英辭典》所發表客家話的羅馬拼音字系統,就是以前拙文《蛇年儕儕來講客:介紹客語辭典的「蛇」音》曾討論的《客英辭典》的第一版。拙文提過台灣影印出版,這辭典於1926年出版的第二版。
1924年汕頭出版了客家話《新約聖經》,就採用這客家白話字書寫。這本《新約聖經》是依據廣東揭陽縣五經富一帶(今揭西縣五經富鎮)的客家話。1923年臺灣苗栗客籍的鍾天枝牧師,曾被派往廣東學習客家白話字,並攜帶客家話聖詩返回台灣,想是因爲跟台灣的腔調不同,台灣教會沒使用。
客話白話字(Hak-fâ Pha̍k-fa-sṳ)是台灣開始的羅馬字拼音系統。戰前劉阿秀牧師開始研討這系統,戰後更多客家人士,尤其客籍牧師參與。詳細的資訊,請看陳慕真教授最近寫的〈客語白話字書面語ê發展〉,以及邱曉玲:〈台灣客語聖經翻譯之研究紀要〉。
客話白話字語音以苗栗腔為主,新竹腔為輔。客話白話字,是台灣客籍基督徒使用。台灣的客話白話字,與20世紀初汕頭的客家白話字有不少差異。劉敏貞女史有一文〈比較兩種客語聖經譯本底背ke語音差異—用汕頭客語聖經譯本lâu現代客語聖經譯本底背ke約翰福音為例〉,請上網閲讀。
在2012年,用此客話白話字系統出版了《客語聖經:現代台灣客語譯本》。内容除了新約外,還有舊約的詩篇。
各類辭典/書籍及教育部的羅馬拼音字
除了上面提到的教會的羅馬拼音字系統外外,拙文以前提過的辭典,語言協會及其他客家話教學書籍等,也有不同的拼音系統。曾在1997年去尋找收集到最少有8種系統,包括教會以及注音符號第二式的羅馬拼音字,另外還有注音符號版。曾把這些不同的拼音系統列表,在出版的《客台語專刊》1997年六月第六期刊出。
教育部對台灣語言不重視,那時代教育部還沒有發表客台語的羅馬拼音系統。從網站上搜尋到,教育部2012年11月出版的《客家語拼音方案使用手冊》中,「客家語拼音方案」,教育部於2003年2月27日才第一次公告,以後於2008、2009及最後2012年9月12日修正及公告。
自己曾嘗試使用上述8種中的幾種,寫過羅馬拼音或漢羅並用體的客台語文章。因爲政府的教育部的地位,那些早期的系統漸漸少人使用。改用上述的教會的「客話白話字」,或教育部2003年2月採用的「台灣客語拼音方案」,先依據「客語通用拼音」,可是2009年政府將「漢語拼音」訂為國家各語言的「標準」後,「台灣客家語拼音方案」,也修正,符號也改與「漢語拼音」一致。
因爲教育部的一再修改,最少對我造成一些困擾。因爲能力知識差,自己須勤靠查辭典學習。辭典中最好及資料最多的,是徐兆泉先生的兩部(兩版本)的辭典。第二版於2009年四月出版,依據的自然不是最後(2012年)修訂的版本。徐兆泉的辭典是依據較早期的「客語通用拼音」,非「漢語拼音」的版本。
以後自己嘗試寫客家台語,用全漢字、偶爾寫全羅馬拼音字、最多的是下章討論的漢羅並用體。爲了嘗試,開始用上述早期找到,不同的羅馬拼音系統寫,後來漸漸改用教育部的系統及教會的「客話白話字」。在自己出版的《客台語專刊》拙文系列的較後期,就用「客語白話字」寫四縣腔,用教育部的2009以前「客語通用拼音」方案,寫海陸腔。用不同的系統,主要還是爲「嘗試」多元化寫客台語。
讀/寫羅馬拼音字文
當然要多讀及多寫羅馬字拼音寫的文章及書籍,雖不是教徒,很感謝主持及出版客語羅馬字與漢字對照的《客語聖經:現代台灣客語譯本》的曾昌發牧師,贈送了一本,要我加强學習客話白話字,有這本書就方便學習客話白話字。當然開始時,先找到基本的《大家來學客話》及《台灣客家話羅馬拼音 基本教材》學習。其他的教會出版的客話白話字書籍,請看上述陳慕真教授的文章〈客語白話字文獻研究〉。
另外上述編輯客語辭典及客語教學及研究的徐兆泉先生,用教育部的2009年前公佈「客語通用拼音」系統,翻譯世界名著《小王子》(圖一),用漢字及客語拼音系統分別寫,而左右對照出版。有些客家字較難的,他另外再加解說。徐先生説他曾嘗試用ㄅㄆㄇㄈ翻譯,困難重重而放棄。

注音符號
目前台灣「國語」使用的注音符號,加上客家話特有的注音符號及聲調後,是否可以使用來寫客台語?上述拙文〈蛇年儕儕來講客;介紹客語辭典的「蛇」音〉,介紹不少客家話辭典,有些主要用注音符號注音。可是若要注音符號,有很現實的大問題,注音符號是依據北方華語設計的,不適合台灣的語言,除了要特別增加為客家話發音的符號外,而且不容易寫入聲。
上述拙文提到辭典中,有四本也使用注音符號來注音的,有些要加上英文字母及國際音標於注音符號中! !《客語發音字典》本文第一頁:「三」用「ㄙㄚm」,「上」用「ㄕㄛng」。《客話辭典》的國客音對照表(825頁):「八」用「ㄅㄚt」,「伯」用「ㄅㄚk」。
《客語字音詞典》在前後封面内頁的【本文韻母索引】,幾乎一半的注音符號,須加用英文字母如m、n、p、k以及國際音標ŋ於後面。順便一提,不同協會及辭典的注音符號系統,所用「客語」的注音符號不同,看來相當混亂。
這裡順便一提,教育部國語推行委員會,居然還提出「用ㄅㄆㄇㄈ來推動九年一貫新課程的客語教學」,逼使鍾肇政、古國順、羅肇錦等人提出强烈的反對及抗議。當年我還翻譯該信成漢羅並用體的客台語文,刊登於2000年4月出版的第40期《客台語專刊》上,篇頭部分如下圖。


