【蔡依璇、李台源/台北報導】「今天出版的七本著作,不僅是書籍,更是一場客語文藝復興。」集結李旺台、高翊峰、甘耀明、吳鳴、張郅忻、張芳慈及羅思容七位跨世代作家,各自創作小說、散文與詩集今天(28日)正式發表。特別的是,這七本書以「客語文」書寫,客家委員會主委古秀妃直言,當文字以客語形式呈現,讀者必須用客語的思維來閱讀、理解,「唯有真正以客語進行閱讀與思考,才能穩固推展客語的生命力。」

這項「客語文學作家創作計劃」最初源自客委會前主委楊長鎮的構想,古秀妃去年上任後接續推動,邀請七位台灣當代優秀的客籍作家,由鏡文學編輯,動員六位客語協力編輯、五位審定專家、四位有聲內容編審與四位配音員,歷時一年將這七部作品呈現在大眾面前。

客委會出版七本客語文學著作,包括七本書包括甘耀明《我的鴉鵲公主》、高翊峰《跳童》、李旺台《𠊎屋下个番檨樹》、吳鳴《豐田歲時記》、張郅忻《覓蜆仔》、羅思容《月光歸路》以及張芳慈《爧》。李台源攝
客委會出版七本客語文學著作,包括七本書包括甘耀明《我的鴉鵲公主》、高翊峰《跳童》、李旺台《𠊎屋下个番檨樹》、吳鳴《豐田歲時記》、張郅忻《覓蜆仔》、羅思容《月光歸路》以及張芳慈《爧》。李台源攝

七本書包括甘耀明《我的鴉鵲公主》、高翊峰《跳童》、李旺台《𠊎屋下个番檨樹》、吳鳴《豐田歲時記》、張郅忻《覓蜆仔》、羅思容《月光歸路》以及張芳慈《爧》,題材橫跨末世科幻、神話寓言、親情日常到農村與都市變遷等題材,書籍超過六成使用客語文,並附上華語註解,另外也可以搭配有聲書輕鬆閱讀。

古秀妃:語言、文字分離是客語傳承困境

談及客語書寫的重要性,古秀妃強調,推動「客語字」刻不容緩,這七部作品正是一個重要的基礎,「一個語言文化要留下來,一定要有文字。」他認為,無論是否為客籍的民眾,閱讀這七部作品,一方面可以用客家話體會客語用字的奧妙;另一方面作品內容也精采,七位作家都是一時之選。

「如今看懂客家字也不一定會讀、會講客語則不一定會寫,字和話是脫節的。」古秀妃回憶童年,記得小時候阿公坐在伙房曬太陽、看華語報紙,卻是用客語讀出聲音。語言與文字分離正是客語傳承面臨的困難,因此推動「看」與「說」的結合格外重要,但卻也十分不容易,會講的人越來越少,更不用說書寫。

古秀妃直言,語言與文字分離是客語傳承困境。李台源攝
古秀妃直言,語言與文字分離是客語傳承困境。李台源攝

古秀妃並感謝鏡文學編輯團隊承擔艱鉅任務,「每位作者思考方式不同,對編輯來說是極大考驗。」感謝客語老師在第一線協助,使作品能製作成有聲書,讓讀者除了閱讀文字,也能透過語音接觸客語,更感謝前主委楊長鎮的支持與推動。

「創作是偉大、神聖而美麗的事情。」他說,他敬佩創作的人,感謝作家願意投入這項困難的計畫,「現今環境堅持以客語字創作,本身就是一項艱鉅的挑戰,他們不僅寫出了作品,更書寫了文化的韌性。」

古秀妃也說,「作家最重要的是希望被看見,就像一齣戲需要觀眾,好的作品也需要讀者」,因此鼓勵大眾可以閱讀,且這七部客語作品將於今年2月在台北國際書展亮相,書展現場也將展出多樣的客家書籍,歡迎民眾踴躍參觀。

七著作附華語註解、有聲書 非客家人也能懂

「七部作品如繁花盛開般精彩。」鏡文學執行總編輯張惠菁在新書發表會分享出版的背後秘辛。此次計畫歷時一年多,七位作家以不同的敘事策略,回應客字書寫的挑戰,最終作品既獨特又多元,放在一起看如繁花盛開般精彩。對於非客語使用者,客語文字同樣能帶來美感,「即便無法完全理解客語,也能感受到語言的韻律與表達之美。」

鏡文學執行總編輯張惠菁直言,即便無法完全理解客語,也能感受到語言的韻律與表達之美,非常適合大眾閱讀。李台源攝
鏡文學執行總編輯張惠菁直言,即便無法完全理解客語,也能感受到語言的韻律與表達之美,非常適合大眾閱讀。李台源攝
客委會與鏡文學推出七本以客語文字書寫的著作,同步推出有聲書,開放大眾免費聆聽。李台源攝
客委會與鏡文學推出七本以客語文字書寫的著作,同步推出有聲書,開放大眾免費聆聽。李台源攝

張惠菁坦言,客語書寫相當不易,由於七位作家過往都用華語書寫,因此前期組織龐大的客語顧問團隊,邀請多位學者與作家分享經驗,同時討論客語資料庫、字型及各式客語書寫工具。

創作階段完成後,七位作家的稿件依腔調尋找適合的客語編輯與審定專家,確保文學表達同時兼顧客語正確性。張惠菁形容,過程漫長不易,既要堅持細節,也要面對如期出版的時間壓力,「七本書能同時推出,真的是好不容易可以鬆一口氣。」

對於書籍的銷售問題,張惠菁直言,雖然客語書籍相對小眾,但此出版計畫並非完全以商業為導向,「背後有客委會的支援,我們也投入經費,不追求大賣,而是更重視作品本身的意義,以及對文化載體和客語推廣的影響力。」

張惠菁更分享,自己作為閩南語母語的人,「在過程中學到很多獨特的客語表達方式,尤其是時間與大自然的詞彙,雖然外行,但我覺得非常美。如果能讀懂客語的人,相信能欣賞得更多。」

七本書包括甘耀明《我的鴉鵲公主》,書寫聾人少女與少年的成長紀事,重現70年代客庄親情、自由與記憶;高翊峰《跳童》以「台北海」為舞台的近未來賽博龐克,預言客語在末世中的消失與重生;李旺台《𠊎屋下个番檨樹》穿梭農村與都市,紀錄從傳統到現代的變遷,映照出當代社會的細膩觀察。

吳鳴《豐田歲時記》深情描寫父輩在二戰後移居花蓮豐田,一段汗水與土地交織的拓墾家族史;張郅忻《覓蜆仔》以文字撿拾日常碎片,細膩刻畫當代年輕客家人的情感與所思所想;羅思容《月光歸路》在月光下探索生命、文化與創造的根源;張芳慈《爧》以神話寓言般的長詩,將生態、人文與宇宙奧秘的思考,化作震撼的語言雷電。

客家委員會表示,期待客語成為當代的文學語言,激發客家文化的生命力,讓客語延續綿長,也希望藉由語言的轉譯和對話,讓非客語的文學讀者,也能夠讀懂客語的美好。期待七部作品成為後生人閱讀的起點,更盼望鼓舞更多人投入母語創作。