文/羅世宏

畢業於倫敦政經學院,立志不做大官,也不做大事。平日最喜歡做的事是閱讀、思考和寫作。最大缺點是「好為人師」。

當語言被消聲,文化也就失語了。在台灣電影史上,一段被忽略的現實是許多以客庄為背景的經典作品——《原鄉人》、《小城故事》、《魯冰花》——在拍攝時幾乎全以華語呈現。在地故事被國語化,片中人物角色的語言腔調被抹平,語言與土地之間的連結被切斷。

這種歷史的「同質化」,不僅改變了電影的聲音,也形塑了觀眾對「誰能說話」的文化想像。如今,客家公共傳播基金會與國家電影及視聽文化中心的合作,正在一步步修復這道被政策壓抑的文化斷層。

除了《小城故事》數位修復版(客語版),客傳會2024年即曾推出《原鄉人》的客語配音版。這部改編自鍾理和小說的電影,描寫南台灣美濃客家人面對都市化、流離與尊嚴掙扎的故事。客傳會邀請鍾理和的家人與美濃鄉親親自配音,以當地腔調呈現,讓角色的語音與生命經驗真正合一。這不僅是修復,更是一種「以聲還鄉」的儀式,使被歷史壓抑的文化重新發聲,也提醒我們:電影並非僅屬於專業影人,而是社群共同記憶的載體。

國影中心目前也在進行《魯冰花》的數位修復計畫。待修復完成後,客傳會將製作客語配音版。這意味著,《原鄉人》、《小城故事》、《魯冰花》三部作品將構成一條「客語電影復興三部曲」——從南到北,以影像與語言共同記錄客家族群的情感史。每一部作品,都是一次與土地、記憶、母語的重逢,也是一場跨越世代的文化對話。

羅世宏專欄/聽見小城的聲音:當《小城故事》用客語重生

文/羅世宏 畢業於倫敦政經學院,立志不做大官,也不做大事。平日最喜歡做的事是閱讀、思考和寫作。最大缺點是「好為…

這樣的工程,背後其實是台灣語言政治的轉變。過去,主流電影中方言幾乎被排除,甚至被視為「不文明」的象徵。如今,當客語電影能登上大銀幕,它不再是邊緣語言,而是文化主體。這種轉變象徵著台灣社會在多語共榮上的成熟與自信——語言不再由上而下規範,而是由社群自身決定如何表達、如何記錄自己的生活。語言復權,其實就是文化平權與文化自主的開始。

語言與影像的復興,也牽起跨世代的情感。年輕觀眾透過客語電影,第一次聽見祖輩的聲音;長者則在銀幕上重逢青春的場景。當觀眾聽見熟悉的語氣,那份真實的親近感,遠比任何高解析畫質更有穿透力。更重要的是,這樣的母語再現,讓被忽略的地方族群語音重新進入「國家文化」的敘事範圍,成為一種文化平權的具體實踐。

電影修復若只關注畫面,而忽略語言,就像只修復了身體,卻遺忘了靈魂。客語電影計畫正是找回靈魂的努力。它不只是文化保存,更是一種文化正義——對過去語言被壓抑的回應,對未來多元文化的承諾。我們不只是懷念,更是在見證語言的復權——那是族群記憶重新發聲的時刻,也是台灣文化真正長出自己聲音的瞬間。