【宋佩遙/桃園報導】客家公共傳播基金會6/22日以「大聲講客.新世代新傳播」為主題舉辦年度諮詢座談會議,向各界報告客傳會過去一整年的工作成果,現場超過150位貴賓、專家學者與媒體人共襄盛舉。現場全程以客語做交流,客傳會也在活動現場貼心的準備口譯機,提供給來參與會議卻聽不懂客語的人,能夠即時聽到客語翻華語。讓許多人在聽口譯機時都驚呼連連,「仿佛是一場聯合國規格的會議呢!」
這次專業的口譯人員由客傳會節目組組員擔任,因客傳會內部大部分會議都以客語為主,所以平時都有做口譯的訓練,而這次的年度諮詢會議口譯表現亮眼。口譯人員黃盛源及羅盛滿表示,這次會議須同步、即時口譯,這類翻譯必須同時聽及說,需要極高的專注力,「客傳會內部不斷訓練這類人才,為未來的國家語言政策做準備。」
這次年會有許多關心客家事務但非客語族群的貴賓參加,許多寒暄入座時,還熱絡地與互相寒暄,而會議開始時,主持人林鈺婷以客語介紹今日活動時,許多不懂客語的來賓楞了一會兒,等到客傳會董事長陳邦畛上台介紹客傳會事務時,來賓才發現客傳會年會全程使用客語進行,「我們那一排完全沒有客家人,完全聽不懂。」
原來客傳會在會場外就準備了口譯機供不懂客語的來賓索取使用,但許多人不知道現場會以全客語進行,因此直接跳過口譯機,等到會議開始後,「才知道口譯機要做什麼,真的像聯合國那樣呀!」與會來賓覺得相當新鮮。
口譯人員黃盛源及羅盛滿解釋,口譯有分兩種,分別為同步口譯跟逐步口譯,而這次會議中兩人都採同步口譯,這類翻譯必須同時聽及說,通常須由二至三位口譯員輸流分擔工作,不僅要對流程熟悉,更要迅速捉摸與談人及主持人的語速,並在腦中順語後藉由口譯機的麥克風傳遞到聽眾的耳機內,進而達成即時翻譯,是比較高難度的口譯方式。
過去一年下來,基金會在各領域都有顯著的成長與改變,未來客傳會將繼續致力於客家族群主流化,提升客家聲望,讓客家在不同的角落被看見,期待讓國人了解早已深藏在生活中的客家文化內涵。客傳會成立今年邁入第3年,儘管2年多以來國內持續受疫情影響,但在各界支持下,客傳會持續深入全國客庄,將傳統廣播結合數位匯流技術,無論是旗下講客廣播電臺或是新媒體影像創作,屢獲各界好評並榮獲國、內外大獎肯定,堪稱是客傳會獲獎最豐收的一年。
歡迎討論或留言給我們: