文/朱真一

小兒血液及癌瘤學醫師,服務於美國聖路易大學醫院及Glennon樞機主教兒童醫院,2006年退休擔任名譽教授,在專業領域外,特 別關懷台灣歷史及客家文化等,曾獲客家委員會「客家貢獻獎」。

〈蛇年儕儕來講客:介紹客語辭典的「蛇」音〉,登出後,一位朋友跟我提起,以前我曾討論過,到底客家台灣話要如何寫成漢字?他記得我曾討論過「細-o-e及o-nga(小孩子及嬰孩)」的漢字要怎樣寫? 雖然有些人說,不要浪費時間在提倡如何寫客家話,大家繼續能講,再流傳後代,就很好了。不過用文字寫出客家語言,還是有須要的場合,最少像下面提到的客家歌曲,要寫出歌詞時。更何況現在的科技,客家話寫出來,登上網站上,還可以看客家話文章,邊看邊聽,想會增强客家話的聼跟講的能力。網站上的《客新聞》,就如此,看文章還可用AI聼客家話。

那時朋友來問我,他因爲看到在出版的錄影帶,附帶印好的歌詞中,用「小蚵仔」,並在旁註解說「小蚵仔=小孩子」。因爲「蚵」字本有其意義,那錄影帶借用「蚵」的發音,來寫「細-o-e」的「o」。客家語言中不應當用「小蚵仔」,那會讓人以爲是講小的蚵,可以吃的牡蠣或蠔。那麽用什麽漢字來寫最好?值得再來討論,順便也來討論,另一類似的,華語的「嬰孩」在客家話説成「 o-nga」,又如何寫最好。

「小」字,用「細」較好

第一個「小」字,發音seu/siau (下文用「/」表示四縣/海陸腔),其實台灣客家話的口語上,表示「不大」時用「細」字寫,看到一般都知道,發音為「se」。較少用「小」,不過有些常用詞如「小心」、「小費」、「小人」等的「小」還是要發音為seu/siau。客家話的「小孩子」的「小」字,用「細」字較好,尤其口語時。不過必須先説明用「細人」來説一樣可以,不過用「細-o-e」,更口語,更「客家」。

「o」 及「nga」字

上述要討論的兩個客家話詞,該用什麽漢字好?有問題,就如上次説的,去查客家話辭典。去查才發現很有趣,在這裡來向大家請教。 手上有15本各種客家話辭典,最近十多年台灣出版的幾本,有提到的,全部用「孲」字,來寫「o」,所以大部分用「細孲仔」,連最近香港出版,劉鎮發主編的《拼音客家字彙》,也有「孲」字。

下面是最近台灣出的版幾本,把「o」 字用漢字「孲」字的辭典。1. 徐兆泉的《台灣客家話辭典》;2. 劉丁衡的《客家語文有聲字典》;3. 楊政男、徐清明、龔萬灶、宋聰正編的《客語字音詞典》;4. 彭德修的《客家話發音字典》;5. 中原週刊社編的《客家話辭彙》;6. 詹益雲的《海陸腔客家字典》。

「Nga」字在台灣的客家辭典中最多選用「𤘅」(牙字在左,子字在右,兩字合起來為一字)。 在1. 徐兆泉的《台灣客家話辭典》;2. 彭德修的《客家話發音字典》; 3. 1998年詹益雲的《海陸腔客家字典》,都這樣用,不過劉丁衡的《客家語文有聲字典》用「囝」。

楊時逢的《台灣桃園客家方言》的「o」就用「阿」,「nga」用「伢」寫出「阿伢子」,註解講是「嬰兒」。 其他如劉添珍的《常用客話字典》字典,滿思謙編的《英客字典;English-Hakka Dictionary》;沒找「o」 及「nga」的漢字資料 。中原週刊社編的《客家話辭彙》及楊政男、徐清明、龔萬灶、宋聰正編的《客語字音詞典》沒有找到「nga」字漢字寫法。

戰前出版在台灣有影印本的客家話字典,  SH Schaank的客荷字典《 Loeh-Foeng-Dialect》,沒找到資料。 MacIver/Mackenzie 的《客英字典;A Chinese-English Dictionary, Hakka-Dialect》在「o」項下,沒提有相當的漢字。在「nga」 下有上面提到的「𤘅」,「o」用「孲」來寫,特別有一條寫出「孲牙子」是a young infant。看來上面的《客英字典》創一字「𤘅」。順便一提,台灣一網站字典有人則創「子牙」(「子」在左,「牙」在右),左右相反。

戰前Ch. Rey主編的《客法字典;Dictionaire Chinois-Francais, Dialecte HacKa》這本「o」項下,沒提漢字。但「nga」項下,用「阿」來寫「o-nga」的, 用「娃」寫「nga」。所以 「o-nga」就是「阿娃」。 1930管向榮主編的日文的《廣東語典(日本時代的廣東話,其實是客家話)》沒找到資料。

中國的客家辭典中一本;1995張維耿主編的《客家話詞典》用漢字「啊」來寫「o」字用「伢」寫「nga」。在網路上客家辭典有漢字,又有發音的不多,有三網站的資料,是十幾年前找到的,現在網站目前找不到第一及第三部,不知依據什麽地方的客家話。 1. 《漢字字典》中的《客家話音彙Hakka Pronunciation Dictionary》, 目前找不到這網站。十幾年前的資料,「o」發音項下有「孲」字,「nga」發音項下有「伢」。 所以看來嬰兒會寫成「孲伢」;2.  台灣客家委員會的《四縣腔語言辭典》有「孲仔」一詞; 3. 台大客家研究社介《客語小詞典》,現在網站找不到,「孲」有時讀「o」有時讀「nga」,還創作一漢字「孲」(子牙連起來成一字)來寫「nga」字。

「e」字

討論主題的「細-o-e 及 o-nga」故意前面的一個加上「e」,後面不加「e」,在名詞後面的「e」是虛字或説是助詞,普通沒什麽意義,所以上面若寫成「細-o及 o-nga-e」 意義一樣。用漢字時時一般用「仔」,不過如加上漢字的「仔」時,那個名詞較容易被念成「zii」,「細孲仔」就會念成「se-o-zii」。

綜合討論

綜合來講「o」的漢字寫法有:「孲」、「阿」、及「啊」。「nga」的漢字寫法有「孲」、「娃」、「囝」、「伢」、「子牙」、「𤘅」同樣的「孲」子,戰前的中國辭典讀做「nga」,現代的台灣及香港以及國際漢字子典讀做「o」,但還有些字典仍讀做「nga」。從上面查辭典的資料看來,漢字可以選及造,音可以變,不同辭典相當不同,毫無疑問,時間可以改變字的讀法及寫法。

從辭典看來,目前最多人用漢字寫「細-o-e 及 o-nga」,是「細孲仔」及「孲𤘅」,越多人使用的寫法或讀法,尤其在辭典上的,就越可能會是「標準字」。其實若把「細孲仔」及「孲𤘅」,給客家台灣人看,我想絕大多數,可能90%以上接近100%客家人(包括我),不知道如何發音或意義。所以會有不少爭論,何必浪費時間於寫客家話。

找些偏僻或創新字來寫客家話漢字,是一大問題,就是連那句「儕儕來講客」。在群組中,就有人講不懂,說後來看到拙文,才知道原來是客家話的「sa sa loi gong Hak」。同樣的理由,用「細-o-e 及 o-nga」跟「細孲仔及孲𤘅」,大家比較看得懂那個?

不過「o」或「nga」,有可能是本是祖先的「南蠻」話,所以本來就沒有漢字。以後祖先的南蠻話「漢化」成客家話後,有些南蠻話,留在客家話中,以後有人「造」或「選」漢字來用,不是漢字本來就有的,以後有機會再來討論這論點。

朱真一/蛇年儕儕來講客:介紹客語辭典的「蛇」音

文/朱真一 小兒血液及癌瘤學醫師,服務於美國聖路易大學醫院及Glennon樞機主教兒童醫院,2006年退休擔任…