【李台源/綜合報導】愛爾蘭三一大學與駐愛爾蘭代表處合辦的「翻譯擂台」競賽,今年以台灣詩人曾貴海客語詩〈天光〉為題,今天發布得獎名單,由台灣客家譯者李洛及來自北愛爾蘭的譯者莎明皓(Michael Sharkey)並列優勝。詩人曾貴海線上出席得獎名單發布會時表示,〈天光〉一詩中,台灣與愛爾蘭的歷史相互對照呼應,猶如兩座島嶼的對唱與交響,很高興有出色的英譯作品,讓世界上其他人有機會與台灣客家文化產生情感連結。

「翻譯擂台」今年是第3屆,最早在2021年為翻譯華語詩、2022年台語詩,這次挑戰客語詩英譯。三一大學(Trinity College Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)主任哈德利(James Hadley)指出,今年「翻譯擂台」投稿品質為歷屆最高,通過初審的17篇譯稿幾乎沒有翻譯錯誤,評審團因此提高評鑑標準。

哈德利說,勝出的兩件譯作對詩文有別具創造性的詮釋,同時能以英語的音樂性呼應客語獨特複雜的音韻變化及文化情感,展現個人風格。

也因為投稿品質極佳,因為參賽者投稿品質極佳,評審委員會決定公佈這次「翻譯擂台」的5項評審標準,讓大家更能理解因為有所偏重而不得不做出選擇的為難。5項評審標準包括:所譯成英語詩的藝術價值、英語文本的語言價值、與愛爾蘭詩傳統的關聯、對客家原詩的反映呈現,以及所採用翻譯策略的深度描述。

今年優勝的譯者李洛(Lo Lee)是台灣客家人,是國立台灣大學國際關係學士,現於澳洲墨爾本大學攻讀筆譯與口譯碩士;莎明皓(Michael Sharkey)出生於北愛爾蘭,是北愛爾蘭貝爾法斯特英國女皇大學(Queen’s University Belfast)英語文學學士、牛津大學碩士,目前就讀香港中文大學博士班。

第3屆「翻譯擂台」以客語詩英譯獲獎的莎明皓(Michael Sharkey)。取自駐愛爾蘭代表處臉書粉絲專頁
第3屆「翻譯擂台」以客語詩英譯獲獎的莎明皓(Michael Sharkey)。取自駐愛爾蘭代表處臉書粉絲專頁
來自台灣的客家譯者李洛11日在愛爾蘭三一大學與駐愛爾蘭代表處合作舉辦的第3屆「翻譯擂台」以客語詩英譯獲獎。取自駐愛爾蘭代表處臉書粉絲專頁
來自台灣的客家譯者李洛11日在愛爾蘭三一大學與駐愛爾蘭代表處合作舉辦的第3屆「翻譯擂台」以客語詩英譯獲獎。取自駐愛爾蘭代表處臉書粉絲專頁

駐愛爾蘭代表楊子葆說,客家族群是多元台灣不可或缺的要素;越是瞭解台灣的客家文化,就越能瞭解台灣。

曾貴海1946年生於屏東,具醫師專業,政治、社會運動經歷豐富,其創作涵蓋華、客、台等3種語言,形式多樣,包含詩、散文、文論、自然書寫、歌詞等。並曾任文學台灣雜誌社社長、台灣筆會理事長、笠詩社社長,並於2017獲頒客家事務委員會「客家終身貢獻獎」。

透過客委會的「客家文學作品翻譯及海外推廣」計畫,曾貴海的作品被翻譯為西班牙語及英語,促成他後來在2022年贏得「厄瓜多惠夜基國際詩歌節」第15屆國際詩歌獎,是第一位獲獎的亞洲詩人。

「翻譯擂台」仿效美國詩人史密斯(Marc Smith)1984年在芝加哥舉辦的「尬詩擂台」(Poetry Slam),導入「競技」元素,以增進文學翻譯的趣味。

詩人曾貴海曾在2022年贏得「厄瓜多惠夜基國際詩歌節」第15屆國際詩歌獎,是第一位獲獎的亞洲詩人。取自駐愛爾蘭代表處臉書粉絲專頁
詩人曾貴海曾在2022年贏得「厄瓜多惠夜基國際詩歌節」第15屆國際詩歌獎,是第一位獲獎的亞洲詩人。取自駐愛爾蘭代表處臉書粉絲專頁
曾貴海客語詩〈天光〉。取自駐愛爾蘭代表處臉書粉絲專頁
曾貴海客語詩〈天光〉。取自駐愛爾蘭代表處臉書粉絲專頁