【生活中心/綜合報導】客家委員會近年陸續將世界名著轉譯為客語文讀本,美國作家傑克·倫敦(Jack London)1906年出版的經典小說《白牙》,近日完成翻譯並舉辦新書發表會,客委會副主委范佐銘表示,期望讓青年學子從文學經典裡的認識客語用字遣詞,打開閱讀的多元樣貌,並開展出客語翻譯與閱讀的不同可能性。

客委會自2023年起,委託聯經出版將世界名著轉譯為客語文讀本,將《白牙》、《麥田捕手》等2本英文著作翻譯成客語,譯本文字以客語四縣腔版進行。18日下午在台北華山文創園區的「客語版《白牙》新書發表會」,范佐銘、聯經出版副總經理王聰威、譯者鍾榮富教授一起宣傳新書。

范佐銘表示,轉譯世界名著為客語文,期望讓青少年、後生可以有機會用客語閱讀世界經典名著,提供年輕學子有別以往閱讀華文、英文的嘗試和體驗,也藉由《白牙》翻譯作品的推廣,激發出更多人對客家語言和文化傳承及創新的思考與行動,讓客語能夠成為跨越時代和地域界限的活躍語言。

《白牙》客語版新書發表。客委會提供
客委會副主委范佐銘說,希望透過世界名著轉譯客語,打開閱讀新可能。客委會提供

《白牙》故事講述一隻野生狼狗的馴化歷程。聯經出版事業股份有限公司副總經理王聰威表示,該小說是自己高中時的啟蒙讀物,也深深影響當時的美國青少年,堪稱是一本流行讀物、經典的動物文學,其談論自然生態,開啟許多愛冒險的人的心靈,那種新鮮感、刺激對文學愛好者來說, 具有很大的啟發,是很棒的文學啟蒙。

王聰威說,《白牙》轉譯為客語版之後,它變成一種「語言的啟蒙」,若青少年能透過文學這個媒介閱讀到用自己母語翻譯的讀物,相信能讓自己更加了解母語的美好之處,並引發更多年輕創作者運用自己的母語創作。

鍾榮富則提到,希望透過翻譯世界名著為客語版,讓後生能透過閱讀經典讀物,認識、欣賞客語的書寫。他表示,自己在翻譯時,會盡量避免使用到客語的罕用字,並將目標訂為適合國中生、高中生閱讀的讀本,用華語之間較為通行、可以用客語理解的方式來表現。

記者會中,邀請榮興客家採茶劇團改編《白牙》客語版劇本,以新舊/東西方的讀劇演出帶大家欣賞世界名著;接續透過作家高翊峰老師的客語朗讀聲、搭配DJ A-Ty Lin電音及視覺表演藝術家白油BIO等人發想創作,為閱聽者帶來沉浸式的跨界讀本體驗,從聽覺和視覺上帶來新穎的閱讀享受。

客委會表示,《白牙》將於新書推廣活動後,於下週起配送至客家專責行政機關、客家院校系所、直轄縣市圖書館、客家文化重點發展區之圖書館、公私立高中(職)校、國中圖書館等,後續也會於五南文化廣場、國家書店及南天書局展售;電子書則會於讀墨與博客來上架。

譯者鍾榮富教授。客委會提供
聯經出版副總王聰威。客委會提供
榮興客家採茶劇團改編《白牙》客語版內容為劇本,演繹呈現文學劇場。客委會提供
《白牙》客語版。客家委員會提供